La poesia è una delle forme più espressive e sublime per comunicare le nostre emozioni e i nostri sentimenti. Una forma di espressione che va oltre agli schemi tradizionali europei, è la poesia giapponese, conosciuta con il nome Haiku.
È una forma particolare poetica che mette in evidenza l’essenziale di un soggetto e la natura provvisoria della sua esistenza. Haiku è una forma poetica che ancora non è molto conosciuta in Albania.
Solo negli ultimi anni dopo la caduta del comunismo, come tutte le altre forme dell’arte proibite, sta prendendo spazio nelle librerie e le biblioteche del lettore albanese.
E non solo, si sta provando anche a scriverla. Uno di questi, forse anche il primo, è lo scrittore Ylli Demneri, che ha pubblicato un libro ” Centoundici” haiku.
Dopo la sua intervista realizzata per il quotidiano Albania News in lingua albanese ne riportiamo alcune scelte e tradotte In italiano. Una possibilità per i lettori di ambedue le lingue (albanese e italiano).
In albanese (shqip) | In italiano (tradotto da Sabina Darova) |
I vetëm në plazh si dikur pa wifi | Solitario in spiaggia come una volta senza wifi |
Rrebesh në breg të detit asnjë gjethe për t’u mbrojtur | Tempesta sulla riva del mare nessuna foglia per difendersi |
Një fije bari ngjeshur pas vitheve të saj mbrëmje vere | Un filo d’erba dietro il fondoschiena di lei sera d’estate |
Me ty në mëndje futem në dush pa hequr syzet | Con te nei miei pensieri M’immergo nella doccia senza togliermi gli occhiali |
Zhurma e një sëpate që çan dru- e diel pasdite | Il suono di un’ascia che spacca la legna- domenica pomeriggio |
Kopsht i braktisur karrigia e vjetër Mbuluar nga fiqtë | Giardino abbandonato vecchia sedia coperta di fichi |
Balona shkëputet e merr qiejt- një shpirt? | La mongolfiera si stacca abbraccia i cieli – un’anima? |
Ditë me shi përtej xhamit një hurmë e pjekur | Giorno di pioggia oltre il vetro un cacchi maturo |
Ngricë në dritare të përqafuar nën batanije | Gelo sulla finestra abbracciati sotto le coperte |
Dëborë e parë pse kjo dëshirë për ta zhvirgjëruar? | La prima neve è strano il desiderio di sverginarla? |
Fik llampën mbi dysheme drita e hënës | Spengo la luce sul pavimento il chiaro di luna |
Në dollapin e vjetër dymbëdhjetë pjata dhe vetëm dy filxhanë | Nel vecchio armadio Dodici piatti e sole due tazzine |
Të heshtur pas zënkës çdo lëvizje erotizon ajrin | Silenziosi dopo il litigio qualsiasi movimento erotizza l’aria |
tufa majdanozi e limoni lagur nga shiu shitësi nën strehë | mazzetti di prezzemolo e limoni bagnati dalla pioggia Il venditore sotto il riparo |