Il giornalista Artur Nura si è aggiudicato il premio del Concorso di poesia della Rivista albanese Psikostil, grazie al quale entro breve sarà pubblicata “Profumo di donna”, la sua prima raccolta di poesie bilingue in albanese e italiano.
“Esprimere l’universo di una donna è difficile. E quando lei è madre, moglie, amica, diventa quasi impossibile. Artur, complimenti per la bellezza di questi versi, semplici ma vulnerabili ai sentimenti del cuore!”. È commossa Elda alla premiazione del concorso di poesia organizzato dalla rivista Psikostil, l’11 giugno scorso al Tirana International Hotel. Ha interpretato per i presenti le poesie dei concorrenti, tra cui quella di Artur Nura. Il concorso è stato aperto qualche mese fa sul sito internet della rivista da un idea della sua editrice Mirela Sula, e i poeti sono stati premiati sulla base di una valutazione ponderata tra i voti ottenuti via Internet e il giudizio di una giuria professionale composta da Agron Tufa, Arjan Leka e Parid Teferici. Dopo la lettura della poesia vincitrice “Madre e donna” dalla grande attrice albanese Margarita Xhepa, l’editrice Mirela Sula ha premiato il suo autore, Artur Nura. Artur è noto al grande pubblico come giornalista, attualmente modera un programma televisivo con contatti diretti con i cittadini, ma poche persone lo conoscono come poeta. Sono anni che scrive poesie e recentemente ha iniziato a pubblicarne alcune nel suo profilo Facebook. Uno dei suoi progetti recenti riguarda la loro pubblicazione in una raccolta dal titolo “Profumo di Donna”. Ci sta lavorando da tempo e adesso sarà pubblicata grazie al concorso di Psikostil. Sono poesie di una sensibilità elevata (mi darete ragione quando le leggerete). Al centro è l’amore. L’amore per tutto. Per la vita, la gente, i genitori. E poi l’amore erotico, a cui tutti i poeti scrivono, ognuno a modo suo, quello di Artur risulta melodioso.
La raccolta sarà bilingue con poesie in due versioni, albanese e italiano. Ma non mancheranno traduzioni e poesie in inglese. Questo perché sin dall’inizio della loro pubblicazione in lingua albanese su Facebook, sono state tradotte in italiano e inglese da appassionati di poesia, molti dei quali emigranti. Quindi non stupitevi se qualche poesia avrà due versioni in lingua italiana.
Invece la prefazione è dell’italiana Maria Paola Leonardi, ricercatrice d’arte e letteratura che ricorda come da tempo Artur accarezzava l’idea di poterle mettere insieme, catalogarle, e dare loro un senso poetico in base a vari temi, dall’amore in senso lato, alla bellezza per la vita, dal mistero della morte a quello dell’innamoramento. “Aggiunge, Artur, una freccia al suo magico arco, già riccamente nutrito di qualità note a moltissime persone, attraverso la sua professione di giornalista della comunicazione”, scrive Leonardi, sottolineando che cimentarsi in un ambito particolarmente delicato quanto forte per impatto emotivo e ricettivo, come quello della Poesia, richiede un certo coraggio, non tanto per far conoscere al mondo le nostre possibilità, quanto per accettare il confronto con altri Poeti che hanno agito in tale senso, e rischiando in prima persona di non vedere confermate le proprie idee poste in versi poetici, dagli addetti ai lavori, ovvero dai critici Letterari.“L’autore con la maestria tipica di chi, possiede potenzialità latenti ed operative da perseguire con determinazione, un successo meritato, da garantirgli una approvazione incondizionata da un pubblico, che in pieno 2010 risulta essere molto esigente, ed attento a ciò che legge e recepisce come proprie le.opere.poetiche”. Conclude così Leonardi la sua prefazione e come non darle ragione. Artur ha cercato proprio di fare attenzione al pubblico. È lui che loda, critica, s’impadronisce e poi regala agli altri le parole dell’amore. E vale la pena menzionarlo. Queste parole abbondano nella raccolta di Artur. Ma non possiamo scoprirvi tutto, lasciamo che lo facciano le poesie di “Profumo di donna”.